Bạn đang xem: Tốt gỗ hơn tốt nước sơn tiếng hàn
Để giúp cho những người học tiếng Hàn nâng cao vốn tự vựng và vốn kỹ năng tiếng Hàn. Dưới đây sẽ là 26 câu tục ngữ, thành ngữ thịnh hành nhất.
Không chỉ để ship hàng giao tiếp, vấn đề học tục ngữ, thành ngữ giờ Hàn cũng giúp chúng ta làm bài bác thi TOPIKtốt hơn.
1. Vừa đánh vừa xoa
어르고 빰치기
2. Cõng rắn cắm gà nhà.
고양이에게 생선을 맡기다.
적을 데려다 아군을 해치가.
3. Tại gia tòng phụ, xuất giá bán tòng phu, phu tử tòng tử.
여자는 어릴적에 아바지를 따르고, 출가하면 남편 이 따르며, 남편이 죽으면 아들을 따른다
4.Tay xách nách mang.
힘에 겹도록 물건을짊어지고 있는
5. Suy bụng ta ra bụng người
자신의 생각으로 남을 헤아리다.
주관적으로 남을 판단하다.
6. Loài kiến tha thọ đầy tổ
티끌 모아 태산
7. Đứng mũi chịu đựng sào
모든 난관 앞에 선봉적으로 책임을 맡다.
8. Đi một ngày lối học một sàng khôn.
여행은 시야를 넓혀준다.
Xem thêm: Nệm Cao Su 2 Mặt Lỗ - Nệm Cao Su Đồng Phú Deluxe Dorufoam
여행을 통하여 배우는 것이 많다.
9. Sông bao gồm khúc người có lúc.
원송이도 나무에서 떨어질때
10. Không có lửa làm sao có khói
아닌때 굴뚝에 연기나랴
11. Giận cá chém thớt
종로에서 빰 맞고 한강에 가서 화풀이 한다
12. Gồm chí thì nên
뜻이 있는 곳에 길이 있다
13. Trăm nghe không bởi một thấy
백번 듣는 것보다 한 번 보는 것이 낮다
14. Nước đổ đầu vịt
가쇠귀에 경읽기
15. Mất bò bắt đầu lo làm chuồng
소 잃고 외양간 고친다
16. Thuốc đắng giã tật
좋은 약은 입에 쓰다
17. Tốt gỗ hơn tốt nước sơn
뚝배가 보다 장맛이다
18. Bán bằng hữu xa thiết lập láng giềng gần
가까운 이웃 먼 친척보다 낫다
19. Gồm thực new vực được đạo
금강산도 식후경
20. Buôn bán tín phân phối nghi
반신반의
21. Gậy ông đập lưng ông
누워서 침 뱉기
22.Chắc như đinh đóng cột
모로 던져도 마름쇠
23. Gồm công mài sắt có ngày cần kim
무쇠도 갈면 바늘 된다
24. Mẫu khó ló loại khôn
필요는 발명의 어머니
25. Một giọt ngày tiết đào hơn hồ nước lã
피는 물보다 진하다
26. Được đằng chân lân đằng đầu
하나를 주면 열을 달라고 한다
thương mại & dịch vụ khác
Dream BIG, Aim HIGH, và make your future BRIGHT
120/2F Bình Thới, Phường 14, Quận 11, TP. HCMcontactharin.edu.vnwww.harin.edu.vn
Về chúng tôi
newsleter
Đăng ký để nhận những thông tin mới nhất từ Harin
Cũng giống như người Việt Nam, trong văn hóa Hàn Quốc, việc thực hiện thành ngữ là vấn đề khá phổ biến. Người ta thực hiện những hình ảnh ẩn dụ nhằm ám chỉ những chân thành và ý nghĩa những bài xích học nâng cao sau đó, nhằm mục đích nhắc nhở, răn dạy con người một cách tế nhị hơn. Vậy đó là rất nhiều thành ngữ nào?
HIỂU ĐÚNG thành ngữ là gì?
Thành ngữ được gọi là những nhiều từ nhưng được thực hiện để chỉ một ý núm định, hay không chế tác thành một câu gồm ngữ pháp hoàn chỉnh nên không thể sửa chữa hay sửa thay đổi về ngôn ngữ. Xuất xắc nói phương pháp khác, thành ngữ là các tập phù hợp từ không đổi, cần yếu giải thích đơn giản và dễ dàng qua nghĩa của các từ tạo cho nó.
Thành ngữ hoạt động đơn nhất trong câu cùng thường mang chân thành và ý nghĩa sâu sa, đề nghị phân tích kỹ càng mới rất có thể giải thích hợp được.
Thành ngữ có tính mẫu và thường xuyên được tạo ra dựa trên những hình ảnh cụ thể.
Thành ngữ gồm tính hàm súc, bao hàm cao. Tuy vậy được thành lập từ đa số sự vật, vấn đề nhưng nghĩa của nó không dựa vào từ ngữ chế tạo ra thành mà lại mang ý nghĩa rộng và khái quát hơn, có tính chất biểu trưng cùng đầy sắc đẹp thái biểu cảm.
Thành ngữ có đậm nhan sắc thái biểu cảm nên thuận lợi bày tỏ, biểu lộ được trung khu tư, tình yêu của người nói, bạn viết so với điều được nói tới.
TỔNG HỢP thành ngữ tiếng Hàn được sử dụng thịnh hành nhất
Học giờ Hàn qua thành ngữ, châm ngôn cũng là vấn đề người học buộc phải lưu ý. Câu hỏi nắm được các thành ngữ tiếng Hàn được sử dụng thông dụng sẽ hỗ trợ tốt cho hoạt động giao tiếp, nhất là khi tiếp xúc với người bản xứ.
Dưới đây, hãy cùng tìm hiểu thêm những thành ngữ giờ Hàn được thực hiện phổ biến:
1. 가까운이웃먼친척보다낫다: Bán anh em xa thiết lập láng giềng gần
2. 가는날이장날: Ngày đi là ngày họp chợ (xảy ra việc ngoài dự tính, không tính kế hoạch)
3. 가는말이고와야오는말이곱다: lời nói đi gồm đẹp thì lời kể tới mới rất đẹp (Tương từ câu tất cả đi gồm lại new toại lòng nhau)
4. 가뭄에콩나듯: Đậu mọc giữa trời hạn hán
5. 가쇠귀에경읽기: Nước đổ đầu vịt
6. 가재는게편이다: Tôm cũng tương tự như cua (Ý chỉ yếu tố hoàn cảnh giống nhau)
7. 가지많은나무바람잘날없다: Cây những cành dễ dàng lung lay trước gió (Ý chỉ mái ấm gia đình đông con luôn luôn luôn đề nghị lo lắng)
8. 가질수록더많이갖고싶어진다: Ăn quen bén mùi
9. 간에붙었다쓸개에붙었다한다: dính cả vào gan, vào mật (Ý chỉ những người dân cơ hội, nếu sở hữu lại lợi ích cho bản thân thì dù cho là bất cứ ai cũng quan hệ)
10. 갈수록태산: Càng đi càng gặp thái tô (Ý nghĩa: càng ngày trở yêu cầu khó khăn)
11. 감언이설: Mật ngọt bị tiêu diệt ruồi
12. 강건너불구경하듯한다: đi qua sông như thể xem lửa (Ý chỉ thể hiện thái độ không thân yêu như thể vấn đề của tín đồ khác, cách biểu hiện bàng quan)
13. 같은값이면다홍치마: Nếu cùng một giá thì ai cũng chọn váy hồng/ đỏ (Ý nghĩa: nếu cũng thế thì chọn cái tốt, cái đẹp)
14. 개구리올챙이적생각못한다: lúc huy hoàng gấp quên thưở hàn vi
15. 개천에서용난다: con rồng trường đoản cú suối cất cánh lên (Ý nghĩa: xuất hiện nhân vật dụng xuất bọn chúng từ mái ấm gia đình khốn khó)
16. 걷기도전에뛰려고한다: hy vọng chạy trước khi đi (Ý chỉ vấn đề dễ không làm được vẫn muốn làm việc khó, đắn đo lượng sức mình)
17. 계란으로바위치기: Trứng chọi đá
18. 고래싸움에새우등터진다: vị cá voi tiến công nhau đề nghị tôm vỡ cả lưng (Tương từ câu Trâu bò đánh nhau ruồi con muỗi chết)
19. 고생끝에낙이온다: hạnh phúc ở phía cuối đường hầm
20. 고양이에게생선을맡기다/ 적을데려다아군을해치가: Cõng rắn cắm gà nhà
21. 고양이한테생선을맡기다: Giao cá mang lại mèo
22. 고진감래: Khổ tận cam lai
23. 공든탑이무너지랴: sản phẩm tốn công sức của con người xây dựng có lẽ nào sụp đổ sao (Ý nghĩa: điều vô lý cần yếu xảy ra)
24. 과부사정은과부가안다: Tình cảnh goá phụ thì quả phụ bắt đầu biết
25. 구관이명관이다: quan tiền cũ là minh chủ (Tương từ bỏ câu Trăm tốt không thủ công quen)
26. 구렁이담넘어가듯하다: con trăn như thể nhoài qua tường ngăn (Ý nghĩa: Xử lý vấn đề không rõ ràng, nhân lúc fan khác ko biết, ko trung thực)
27. 구사일생: Thập tử độc nhất sinh
28. 구슬이서말이라도꿰어야보배: Ngọc quý dù có 3 bao cũng nên xâu lại bắt đầu thành bảo bối
29. 굴러온돌이박힌돌뺀다 : Hòn đá lăn đến đánh bật hòn đá gồm sẵn (Tương tự câu ngôi trường giang sóng sau xô sóng trước)
30. 궝먹고알먹기: Ăn cả giầy nạp năng lượng cả che tất
31. 그아버지에그자식: cha nào nhỏ nấy
32. 근거없이말하다: Ăn ốc nói mò
33. 긁어부스럼: Gãi đúng tổ con kiến lửa
34. 금강산도식후경: gồm thực bắt đầu vực được đạo
35. 금강산도식후경: Trời tiến công tránh bữa ăn
36. 기위해사는것이라기보다살기위해먹는다: Ăn để mà sống chứ chưa hẳn sống để cơ mà ăn
37. 기고만장 : Khí cao vạn trượng
38. 기르던개에게다리물렸다: Bị cắm vào chân bởi nhỏ chó đang nuôi (Tương tự câu Nuôi ong tay áo, Ăn cháo đá bát)
39. 기절초풍 : Hồn xiêu phách lạc
40. 꼬리가길면잡힌다: ví như đuôi dài thì bị tóm gọn (Tương trường đoản cú câu chiếc kim trong bọc lâu ngày cũng lòi ra)
41. 꿀먹은벙어리: tín đồ câm nạp năng lượng mật ong
42. 꿩보다닭: Lấy bé gà thay bé gà lôi (Tương từ bỏ câu Méo mó tất cả hơn không)
43. 나무에오르라하고흔드는격: Bảo ai đó leo lên cây mà lại đứng dưới rung (Ý chỉ những người tâm địa xấu xa, gài bẫy người khác)
44. 남에떡이커보인다: Đứng núi này trông núi nọ
45. 남의떡이더커보인다: nhìn bánh tok khác to ra thêm (Tương từ bỏ câu Ghen nạp năng lượng tức ở)
46. 남의잔치에감놔라배놔라한다: Đặt hồng/ lê lên bàn tiệc của tín đồ khác (Tương từ bỏ câu Cứ ưa thích chõ mũi vào vấn đề người khác).
47. 낫놓고기역자도모른다: Đặt cái liềm xuống thì chần chờ là chữ ㄱ(Ý chỉ bạn quá dại dốt hoặc trù trừ chữ)
48. 낮말은새가듣고밤말은쥐가듣는다: Tai vách truyền tai nhau rừng
49. 노심초사 : Lao trung ương khổ tứ
50. 누울자리봐가며발뻗어라: nhìn vào vị trí nằm để đi và choạc chân (Ý nghĩa: Khi thao tác gì cũng bắt buộc xem xét, lên kế hoạch)
51. 누워서떡먹기: Ăn bánh ttok trong những khi nằm (Tương từ bỏ câu dễ dàng như trở bàn tay)
52. 누워서침뱉기: Gậy ông đập sườn lưng ông
53. 눈에는눈, 이에는이: Ăn miếng trả miếng
54. 다된밥에재뿌리기: Rắc tàn tro vào nồi cơm chín rồi (Ý nghĩa: thoải mái và tự nhiên làm hỏng việc đã tốt)
55. 단도직입 : Đơn phương độc mã
56. 도둑은도둑이잡게해라 (도둑이모처럼임자만나다): Kẻ cắp gặp gỡ bà già
57. 도둑이제발저리다: Kẻ trộm thấy tê chân (Tương trường đoản cú câu gồm tật giật mình)
58. 도토리키재기: hạt dẻ còn so cao rẻ (Ý nghĩa: đang chẳng ra gì còn so với nhau)
59. 돌다리도두들겨보고건너라: dù cho là cầu đá thì cũng gõ demo hãy bước qua (Tương từ câu Cẩn tắc vô áy náy)
60. 동고동락 : Đồng cam cùng khổ
61. 동문서답 : Hỏi đông đáp tây
62. 동병상련 : Đồng dịch tương lân
63. 동분서주 : Chạy đông chạy tây
64. 동상이몽 : Đồng sàng dị mộng
65. 될성부른나무는떡잎부터알아본다 : Cây xuất sắc tươi thì có thể nhận biết từ thời gian lá mầm (Tương tự câu hero xuất thiếu thốn niên)
66. 두문불출 : an phận thủ thường
67. 뒷물이맊아야아랫물이맊다: bạn trên đúng mực kẻ dưới bắt đầu nghiêm
68. 등잔밑이어둡다 : dưới chân đèn lại buổi tối (Ý nghĩa: không biết rõ việc xẩy ra gần mình)
69. 땅짚고헤엄치기: chống tay lên đất để bơi (Ý nghĩa: câu hỏi quá dễ dàng)
70. 떡본김에제사지낸다 : tiện thể thấy bánh tok thì làm cho lễ luôn (Ý nghĩa: làm một biện pháp gọn, đơn giản và dễ dàng nhân tiện thời cơ đến)
71. 떡줄사람은생각도않는데김칫국부터마신다: fan ta chưa cho bánh gạo nhưng đã nghĩ đến uống canh Kim đưa ra (Ý nghĩa: người ta chưa cho mà đã mong chờ để nhận)
72. 뚝배가보다장맛이다: tốt gỗ hơn giỏi nước sơn
73. 뜻이있는곳에길이있다: bao gồm chí thì nên
74. 마치눈먼고양이가생선을만나듯이: Mèo mù vớ cá rán
75. 말한마디로천냥빚을갚는다 : Trả được món nợ ngàn vàng bởi một lời nói (Ý chỉ những người biết cách ăn nói, rất có thể giải quyết câu hỏi khó bằng lời nói)
76. 맞은놈은펴고자고때린놈은오그리고잔다 : Kẻ bị tiến công thì nằm doạng ra ngủ, kẻ tiến công thì ở ngủ teo ro
77. 모난돌이정맞는다: Hòn đá góc cạnh bị đục màu (Ý chỉ những người dân thích trình bày dễ bị ghét, bị công kích)
78. 모든난관앞에선봉적으로책임을맡다: Đứng mũi chịu sào
79. 모로가도서울만가면된다 : mặc dầu đi đâu chỉ việc đến Seoul là được (Ý nghĩa: Để đã đạt được mục đích, bỏ mặc thủ đoạn)
80. 모로던져도마름쇠: chắc như đinh đóng cột
81. 모르면약이요아는게병: không biết thì là thuốc, biết thì là căn bệnh (Ý nghĩa: lừng chừng thì thấy thoải mái, biết rồi càng bất an)
82. 목마른사람이우물판다: tín đồ khát nước thì đi đào giếng
83. 몸은떨어져있으나마음은가까이있다: bạn xa tuy thế lòng không xa
84. 무궁무진 : hết sức vô tận
85. 무쇠도갈면바늘된다: gồm công mài sắt có ngày bắt buộc kim
86. 물에빠지면지푸라기라도잡는다: Nếu bị té xuống nước, cho dù cho là cọng rơm cũng cần bắt mang (Tương trường đoản cú câu gồm bệnh thì buộc phải vái tứ phương)
87. 물에빠진놈건져놓으니보따리내놓으라한다: Vớt thằng chết trôi lên lại bị nói rằng đưa hành lý đây (Tương từ bỏ câu Lấy oán thù báo ơn)
88. 믿는도끼에발등찍힌다: dòng rìu mình tin yêu lại vấp ngã vào mu bàn chân (Ý nghĩa: Bị bội tín bởi bạn mình tin tưởng)
89. 밑빠진독에물붓기: Đổ nước vào chum không đáy (Ý nghĩa: Tốn nhiều sức vào việc vô ích)
90. 바늘가는데실간다: Kim đi đâu, chỉ theo đó (Ý nghĩa: Ai đó có quan hệ mật thiết cùng với nhau, như hình với bóng)
91. 바늘도둑이소도둑된다 : Kẻ trộm kim sẽ đổi mới kẻ trộm trườn (Ý nghĩa: Cho dù là lỗi nhỏ, giả dụ không thay thế sửa chữa thì sẽ có tác dụng lỗi lớ)
92. 바늘도둑소도둑: Ăn cắp quen tay
93. 바다밑에서손을더듬어바늘을찾다: mò kim lòng biển
94. 바다는메워도사람의욕심은못채운다: Biển hoàn toàn có thể lấp nhưng lòng tham con fan thì không)
95. 바람이모여폭풍으로변한다: Góp gió thành bão
96. 반신반의: cung cấp tín cung cấp nghi
97. 발없는말이천리간다: khẩu ca không có cánh đi ngàn dặm (Tương từ bỏ câu Tin lành đồn gần tin giữ đồn xa)
98. 발밑에물이차다: Nước đến chân new nhảy
99. 배보다배꼽이더크다 : Rốn to ra thêm bụng (Ý nghĩa: dòng đáng nên to thì lại nhỏ)
100.백번듣는것보다한번보는것이낮다: Trăm nghe không bởi một thấy
101. 백지장도맞들면낫다: trong cả tờ giấy trắng cùng mọi người trong nhà khiêng sẽ giỏi hơn (Ý nghĩa: ví như 2 người hợp sức lại thì xuất sắc hơn 1)
102. 벼는익을수록고개를숙인다: Lúa càng chín càng rủ bông (Ý nghĩa: Càng là bạn biết những càng khiêm tốn)
103. 벼룩이간을내어먹는다: lấy gan rệp để nạp năng lượng (Ý nghĩa: mang từ người yếu hèn để hưởng lợi)
104.부지런한자의계획은성공하게마련이다: planer của người chịu khó đương nhiên là thành công.
105. 부화뇌동 : Gió chiều làm sao theo chiều ấy
106. 분명한. 명백한: Tiền tất cả đồng, cá bao gồm con
107. 불가사의 : Bất khả tứ nghị
108. 불난집에부채질한다: Quạt thêm vào trong nhà đang cháy (Tương trường đoản cú câu Đổ thêm dầu vào lửa)
109. 불운은몰려서온다: Họa vô đối kháng chí
110.불평부당 : bình đẳng công tâm
111.비온뒤에땅이굳어진다: Sau cơn mưa trời lại sáng
112. 빈수레가요란하다: Thùng rỗng kêu to
113.사공이많으면배가산으로간다: Đẽo cày giữa đường
114. 사공이많으면배가산으로간다: Lắm thấy những ma
115.상부상조 : Tương phùng tương trợ
116. 새웅지마 : Tái ông thất mã
117. 서당개삼년이면풍월을읊는다 : bé chó trường hợp ở ngôi trường 3 năm cũng có thể ngâm thơ ( Ý nghĩa: Ngay từ đầu đến chân vô học, học nhiều cũng biết mức độ nào đó)
118. 서로맞장구치면서치켜세우다: Kẻ tung bạn hứng
119. 선견지명 : Thần cơ diệu toán
120. 세살버릇여든간다: kiến thức 3 tuổi theo cho tận 80 (Tương trường đoản cú câu đất nước dễ đổi, bản tính cực nhọc rời)
121. 소잃고외양간고친다: Mất bò bắt đầu lo làm chuồng
122. 소탐대실 : Tham bát bỏ mâm
123. 시간은돈이다 (시간은금이다 ): thời gian là vàng
124. 시작이반이다: Sự bắt đầu là một nửa chặng đường
125. 신중하지못한사람을이르는말. 난잡하게사는사람: Mèo mả kê đồng
126.심사숙고 : Tận vai trung phong kiệt lực
127. 싼게비지떡: Tiền như thế nào của nấy
128. 쓸모없는일을하다. 사족을달다: Vẽ rắn thêm chân
129. 아는길도물어가라: dù cho có là con đường mình biết thì cứ hỏi bắt đầu đi (Ý nghĩa: vấn đề mình tốt cũng buộc phải cẩn thận)
130. 아닌밤중에홍두깨: Việc bất ngờ xảy ra ngoài suy nghĩ
131. 아닌때굴뚝에연기나랴: không có lửa làm sao có khói
132. 아전인수 : Tát nước vào ruộng nhà
133. 앞문에서호랑이를막고, 뒷문에서이리를맞이하다 (보이지않게해지고반역하는): chi phí môn cự hổ, hậu môn tiến lang
134. 얌전한고양이가부뚜막에먼저올라간다: nhỏ mèo hiền thì leo lên chái bếp trước)
135. 양측이거의엇비슷한. 용호상박의형세: Kẻ tám lạng bạn nửa cân
136. 어르고빰치기: Vừa tấn công vừa xoa
137. 여자는어릴적에아바지를따르고, 출가하면남편이따르며, 남편이죽으면아들을따른다: tại nhà tòng phụ, xuất giá chỉ tòng phu, phu tử tòng tử.
138. 여행은시야를넓혀준다. 여행을통하여배우는것이많다: Đi một ngày đàng, học một sàng khôn
139. 열번찍어안넘어가는나무없다: không có cây nào chặt mười lần cơ mà ko đổ (Tương từ câu kiên định là bà bầu của thành công, gồm công mài sắt có ngày cần kim)
140. 예방이가장좋은치료이다: Phòng dịch hơn chữa trị bệnh
141. 옷이날개다: áo quần là đôi cánh (Ý nghĩa: Mọi fan sẽ reviews bạn qua vẻ hiệ tượng của bạn)
142. 원송이도나무에서떨어질때: Sông có khúc người có lúc
143. 원숭이도나무에서떨어진다: thậm chí là loài khỉ cũng có thể bị xẻ khỏi cây
144. 유명무실 : Hữu danh vô thực
145. 이론은실제상황이따라야한다: Học đi đôi với hành
146.인이동행하면그중한사람은반드시다른사람의스승이된다: Tam nhân sát cánh đồng hành tất hữu ngã
147. 일석이초: độc nhất cử lưỡng tiện/ Một mũi thương hiệu trúng nhì đích
148. 일은적게하고많이먹는다: Ăn thật có tác dụng giả
149.임기응변 : Tùy cơ ứng biến
150.자신의생각으로남을헤아리다/ 주관적으로남을판단하다: Suy bụng ta ra bụng người
151. 전대에진빚때문에당대에고생을감수해야하다: tiền oan nghiệp chướng
152.전무후무: Vô tiền khoáng hậu
153. 전화위복 : chuyển họa thành phúc
154.종로에서빰맞고한강에가서화풀이한다: Giận cá chém thớt
155. 좋은약은입에쓰다: dung dịch đắng giã tật
156. 좌충우돌 : Tả xung hữu đột
157. 주제넘게많은것을요구하는사람을나타냄: Ăn ngươi đòi xôi gấc
158. 천우신조 : Quý nhân phù trợ
159. 칼든놈은칼로망한다: đùa dao tất cả ngày đứt tay
160. 타는불에부채질하다: Đổ thêm dầu vào lửa
161.타는듯이덥다 (찌는더위): rét như lửa đốt
162. 티끌모아태산: loài kiến tha thọ đầy tổ
163. 피는물보다진하다: Một giọt tiết đào hơn ao nước lã
164.필요는발명의어머니: loại khó ló dòng khôn
165. 하나를주면열을달라고한다: Được đằng chân lân đằng đầu
166. 하늘에별따기: nặng nề như hái sao bên trên trời
167. 하룻강아지범무서운줄모른다: Chó con thì đắn đo sợ hổ (Tương tương tự câu Điếc không hại súng)
168. 하지않느니보다는늦어도하는편이낫다: lờ đờ còn rộng không
169.호랑이꿀에가야호랑이새끼를잡는다: có vào hang cọp new bắt được cọp
170. 힘에겹도록물건을짊어지고있는: Tay xách nách mang.
Trên đây là những thành ngữ giờ đồng hồ Hàn được sử dụng phổ biến trong cuộc sống hàng ngày. Hy vọng phần chia sẻ từ du học hàn quốc Thanh Giang đã mang về thông tin hữu ích, khiến cho bạn học và tiếp xúc tiếng Hàn kết quả hơn.
CLICK NGAY để được hỗ trợ tư vấn và cung ứng MIỄN PHÍ
Chat trực tiếp cùng Thanh Giang